日本人にとって英語のイントネーションはなぜ難しいのか?
娘たちの日本語が、どこか遠く感じるようになっていた。
言葉も内容も普通の会話なのに、何かが違う。優しく思いやりのある子たちなのに、気遣いが伝わってこない。長い間、理由がわかりませんでした。
ある日、ふと思いました。もしかして、これはトーンの問題ではないか。試しに「日本語のトーン」と検索してみると、こんな言葉が出てきました。
「抑揚のなさ(音の高低が単調):無関心、無気力、感情が表に出ていない状態」
そこで気づきました。アメリカ生活が長くなるにつれ、娘たちは日本語の声の高低を意識してコントロールするという感覚を、少しずつ忘れていたのです。
実は、あなたの英語でも、同じことが逆向きに起きています。
日本語のトーンは声帯と喉で「意識的に」作ります。「おはよう」一つとっても、高めの明るい声なら親しみが伝わり、低く平坦な声なら無関心に聞こえる。言葉は同じなのに、音の高低だけでこれだけ違う。私たちは無意識に、声の高低をコントロールしているのです。
英語のイントネーションは、舌の動きから自然に生まれるもの。出発点が全く違うのです。
英語では、舌が口の中を前から後ろへ、大きくなめらかに動きます。その動きそのものが、音の高低を生み出しています。まるで鳥が囀るように、舌の動きが自然にメロディーを作り出しているのです。
シャドーイングを続けているのに、なぜか自然にならない。そう感じたことはありませんか。
舌の動きが変わらないまま音だけを真似ても、本物のイントネーションは生まれません。耳で聞いた音を喉で再現しようとする。その癖が積み重なるほど、英語はかえって不自然になっていきます。ほとんどの場合、本人は気づいていません。
イントネーションを喉で「作ろう」とするのをやめてください。そして、自分の耳よりも、舌の動きを疑ってみてください。